2 de febrero de 2007

El loco

El loco (The Fool)

Pádraic H. Pearse

(Traducción de Leonardo Castellani)


Ya que los cuerdos no hablan, hablará el loco.


Yo, un loco que ha amado su locura,

Sí, más que los cuerdos sus libros, sus bolsas y sus hogares tranquilos.

O su fama en boca de los hombres.

Un loco que en todos sus días nunca ha hecho una cosa prudente

Nunca ha calculado el costo, ni contado lo que otra cosechaba

El fruto de su ingente siembra, contento con desparramar la semilla

Un loco que es impenitente, y que pronto al final de todo

Reirá en su corazón solitario cuando el grano maduro caiga en los graneros,

Y los pobres sean llenos que andaban vacíos,

Aunque él ande hambriento.

Yo he derramado los espléndidos días que el Señor dio a mi juventud

Intentado cosas imposibles, juzgando que sólo ellas valían la pena

¿Fue locura o gracia? Sólo Dios me juzgará, no los hombres...

Yo he derramado los espléndidos años.

Oh Dios, si tuviera los años los derramaría de nuevo,

Cristo, los arrojaría de mí

Porque esto escuché en mi corazón: que un hombre debe

Derramar, no muñir

Hacer el hecho de hoy, no cuidar de los mañanas

No debe negociar ni regatear con Dios; ¿o fue

Eso un chiste de Cristo

Y este es mi pecado ante los hombres, haberle tomado la palabra?

Los leguleyos se han sentado en Concejo,

Los hombres de caras largas y listas,

Y han dicho "Este hombre es loco"

Y otros han dicho: "Blasfema".

Y los cuerdos han compadecido al loco, que ha conado por su vida

(En el mundo de espacio y tiempo, entre el montón de cosas actuales)

A un sueño que fue soñado en el corazón , y que

Solamente el corazón puede contener

Oh cuerdos, adivinadme esto: ¿y qué si el sueño resulta verdad?

¿Si el sueño se realiza, y millones de aun no nacidos habitasen

En la casa que yo hice en mi corazón,

La noble casa de mi pensamiento?

Señor, yo he prendado mi vida, he prendado la vida de mi gente

Sobre la verdad de tu tremenda Palabra,

No recuerdes mis fallas

Recuerda esta mi fe.

Y así yo hablo.

Sí, antes que pase mi juventud ardiente,

Yo hablo a mi pueblo y digo:

Habéis de ser locos como yo: derramar y no ahorrar;

Aventurarlo todo, no sea perdáis lo que es más que todo,

Habéis de reclamar un milagro, tomándole a Cristo la palabra

Y por esto yo responderé, oh mi pueblo,

Yo responderé ahora y después.

Oh pueblo al que he amado ¿por qué no responder juntos?


The Fool

Pádraic H. Pearse


Since the wise men have not spoken, I speak that am only a fool; A fool that hath loved his folly, Yea, more than the wise men their books or their counting houses or their quiet homes, Or their fame in men's mouths; A fool that in all his days hath done never a prudent thing, Never hath counted the cost, nor recked if another reaped The fruit of his mighty sowing, content to scatter the seed; A fool that is unrepentant, and that soon at the end of all Shall laugh in his lonely heart as the ripe ears fall to the reaping-hooks And the poor are filled that were empty, Tho' he go hungry. I have squandered the splendid years that the Lord God gave to my youth In attempting impossible things, deeming them alone worth the toil. Was it folly or grace? Not men shall judge me, but God. I have squandered the splendid years: Lord, if I had the years I would squander them over again, Aye, fling them from me ! For this I have heard in my heart, that a man shall scatter, not hoard, Shall do the deed of to-day, nor take thought of to-morrow's teen, Shall not bargain or huxter with God ; or was it a jest of Christ's And is this my sin before men, to have taken Him at His word? The lawyers have sat in council, the men with the keen, long faces, And said, `This man is a fool,' and others have said, `He blasphemeth;' And the wise have pitied the fool that hath striven to give a life In the world of time and space among the bulks of actual things, To a dream that was dreamed in the heart, and that only the heart could hold.O wise men, riddle me this: what if the dream come true? What if the dream come true? and if millions unborn shall dwell In the house that I shaped in my heart, the noble house of my thought? Lord, I have staked my soul, I have staked the lives of my kin On the truth of Thy dreadful word. Do not remember my failures, But remember this my faith And so I speak. Yea, ere my hot youth pass, I speak to my people and say: Ye shall be foolish as I; ye shall scatter, not save; Ye shall venture your all, lest ye lose what is more than all; Ye shall call for a miracle, taking Christ at His word. And for this I will answer, O people, answer here and hereafter, O people that I have loved, shall we not answer together?

o La traducción de Castellani apareció en la revista Jauja no. 35, noviembre de 1969.
o El original puede consultarse en http://www.ucc.ie/celt/pearse.html

No hay comentarios.: