2 de febrero de 2007

Wilde, Oscar Wilde

« Il n’avait plus sa tunique ecarlate,
car le sang et le vin sont rouges,
et sur ses mains il y avait du sang et du vin
quand on le trouva avec la morte,
la pauvre femme morte qu’il aimait,
et qu’il avait tuée dans son lit.

No tenía más su túnica escarlata,
Pues rojos la sangre y el vino son,
Y en sus manos había sangre y vino
Cuando con la muerta lo encontraron,
La pobre mujer muerta que amaba,
Y que había matado en su lecho.

……..

Pourtant chaque homme tue ce qu’il aime,
Et que chacun le sache :
Les uns le font avec un regard de haine,
D’autres avec des paroles caressantes,
Le lache avec un baiser,
l’homme brave avec une épée !

Sin embargo todo hombre mata lo que ama,
Y que todos lo sepan:
Unos lo hacen con odiosas miradas,
Otros con palabras lisonjeras,
El cobarde con un beso
El hombre viril con una espada!

……..

Jamais je ne vis des hommes tristes
Regarder avec un oeil si intense cette petite tente de bleu
Que nous, prisoniers, appelions le ciel,
Et chaque nuée indifférente
qui passait en heureuse liberté.

Nunca he visto hombres tristes
Mirar con ojo tan intenso esa pequeña carpa azul
Que nosotros, prisioneros, llamamos el cielo,
Y cada nube indiferente
Que pasaba en libertad con su vuelo.

……..

Car il a un suaire, ce malheureux,
Tel que peu de gens peuvent en reclamer :
Bien au fond, au bas d’une cour de prison,
Nu pour plus grande honte,
Il git, avec des chaines a chaque pieds,
Enveloppé dans un drap de flamme !

Pues tiene un lienzo mortuorio, ese desdichado,
Uno que pocos hombres pueden reclamar;
Bien al fondo, atrás en un patio de la cárcel,
Desnudo para su mayor vergüenza,
Yace, con cadenas en cada pierna,
Envuelto en una túnica de llamas!

Et pendant tout le temps,
La chaud ardente devore sa chair et ses os,
Elle ronge les os cassants pendant la nuit,
Et la chaire tendre pendant le jour,
Elle mange la chaire et les os tour a tour,
Mais elle ronge le cœur sans cesse.

Y durante todo el tiempo,
La cal ardiente devora su carne y sus huesos,
Desgarra por las noches los huesos,
Y la tierna carne durante el día,
De ellos se alimenta alternadamente
Pero devora el corazón eternamente.


Oscar Wilde

Extractos de « Ballade de la Geole de Reading »
Traduccion libre

No hay comentarios.: